Traduções literárias pós-humanas? Um exemplo kafkiano - Inteligência Artificial e digitalização - Goethe-Institut Portugal
Por um escritor misterioso
Descrição
As tradutoras e os tradutores há algum tempo fazem uso do computador como apoio indispensável, seja em forma de dicionários ou corpora online. Por outro lado, recusam a ideia que a tradução automática (<i>machine translation</i> ou MT), ou mesmo as ferramentas de tradução com base informática tal como armazenamento de traduções, possam ter um papel importante para a tradução literária. No entanto, com a rapidíssima evolução da tradução automática neuronal, cada vez mais professores ligados às ciências da tradução literária (e em menor número algumas tradutoras e alguns tradutores), admitem que essa posição é insustentável. Tal como os tradutores das áreas de economia e da técnica, também os tradutores literários esperam que o futuro lhes proporcione trabalho na revisão de textos traduzidos automaticamente. Algumas formas de textos literários com um estilo de prosa mais simples podem atualmente ser traduzidas pelo computador com um nível bastante aceitável e essa evolução irá certamente aumentar (no que se refere aos pares de línguas mais comuns).

Traduções Literárias Pós-humanas? Um Exemplo Kafkiano

Traduções Literárias Pós-humanas? Um Exemplo Kafkiano

PDF) Instinto(s) de transnacionalidade. Ensaio sobre a sociabilidade nos campos literários argentino e brasileiro (1840, 1940)

Calaméo - Hermes no Ciberespaço 13.11.2011
2022 RICIERI Poesia & (Ebook), PDF, Poesia

Como “trabalha” a inteligência artificial na tradução literária - Inteligência Artificial e digitalização - Goethe-Institut Portugal

Edição Nº 13 - São Paulo, 2008 by Associação Brasileira de Literatura Comparada - Issuu

PDF) IMAGINÁRIO DECOMPOSTO: ANÁLISE DAS POÉTICAS DO (DES)HUMANO NO TEXTO E NA CENA DO ESPETÁCULO O HOMEM DECOMPOSTO

PDF) Tradução de: Mille plateaux- capitalisme et schizophrénie

Poderá a inteligência artificial ser um apoio à tradução? - Inteligência Artificial e digitalização - Goethe-Institut Portugal

PDF) Fúria e melodia – Clarice Lispector: crítica (d)e tradução, Fury and melody – Clarice Lispector: translation critic

Sentidos figurados v2 by Roger Madureira - Issuu

Edição Nº 13 - São Paulo, 2008 by Associação Brasileira de Literatura Comparada - Issuu

PDF) Fúria e melodia – Clarice Lispector: crítica (d)e tradução, Fury and melody – Clarice Lispector: translation critic

Inteligência artificial e os novos limites da tradução literária - Inteligência Artificial e digitalização - Goethe-Institut Portugal
de
por adulto (o preço varia de acordo com o tamanho do grupo)